スポンサーリンク

【テクノロジー】 Google Readerが自動翻訳を搭載

グーグル、「Google Reader」に自動翻訳機能 (CNET)

おお、あの奥の深い(笑)翻訳機能がFeedでも活用できる!

▼というわけで、Engadget英語版のフィードを、早速日本語自動翻訳してみた。

スポンサーリンク

Dellのインスパイロンミニ12見直し:大きく、必ずしも良い

下ファイル: ノート型PC

は、これまでのように私たちの心をもてあそぶことの後、 Dellは先月末、ついに正式netbookインチの12導入することは、勇気を集めている。ノートパソコンのマグのテスト施設に到着 、すぐに比較的広い表示について批判的な愛を、多くの発見は、 “素晴らしい”とバッテリ寿命の広々としたキーボード。すべての公平では、実際には表面の上に何も文句はなかったし、最初の起動後間もなくだと聞いた-E R緊急救命室は、公正で起動した後、我々と言いなさいk vetching。 Dellのミニ12日の最大のノックVistaでの低迷のパフォーマンスではなく、昏睡状態のハードディスクドライブはもちろんそこに追いやられた。要す るに、批判を率直には、 “ミニ12 、 “このOSを処理するために適切なハードウェアを持っていないと1つのみWinXPでのオフを開催/ Ubuntuの場合は死んでお勧めのデザインに設定されたと指摘した。

とても・・むつかしい・・です。ず、頭痛が・・・。見直し:大きく、必ずしもよい・・・ってどっちだよ!
bigger, not necessary betterって、かなりありふれた構文だと思うぞ。”Filed under”だってそうだろ。「下ファイル」ってなんだよw
一方、なんでInspironをインスパイロンとカタカナに正確に変換できるんだか。

ちなみに、残念ながらwフィードの自動翻訳はGoogle Reader本体のみ対応のようで、Bylineから見ると英語のままだった。

▼こちら原文

Dell Inspiron Mini 12 reviewed: bigger, not necessarily better

タイトルとURLをコピーしました